| | |
| | 10 كانون الثاني 2011 20:34 |
| | everything I need --> "omnia mihi necessaria"
or a bit longer "omnia quae mihi necessaria sunt"
Do you remember "Omnia mea mecum porto", Alex?
Your "fero" isn't bad but I believe that "porto" would fit the meaning of the sentence better. "Fero" could be a bit ambiguous because it can be interpreted as "suffer" as well.
|
| | 10 كانون الثاني 2011 21:28 |
| | Hi Aneta,
I have shortened "omnia quae mihi necessaria sunt" to "omnia necessaria" because I can see that Latin avoids very often the verb "to be" when it acts as a copula. I know we have to translate in the most literal way, but I thought (I dared think ) that my version would have sounded more Latin. Correct me if I am wrong, please.
I am sorry, but I still can't quote Cicero by heart, even if in this case it would have been helpful.
Definitely, "porto" is much more clear than "fero", so I agree with you.
|
| | 10 كانون الثاني 2011 22:23 |
| | Dear Alex, you can shorten it, as I did above, to "omnia mihi necessaria", but you shouldn't omit "mihi" if you want to convey properly the meaning of "everything I need". |
| | 10 كانون الثاني 2011 22:41 |
| | |
| | 10 كانون الثاني 2011 22:50 |
| | I changed a word order a bit too. Hopefully you don't mind, dear Alex!
Semper mecum omnia mihi necessaria porto.
-->Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Vivat Cicero!
|
| | 10 كانون الثاني 2011 22:55 |
| | No problem, thank you!
Vivat Aneta! |
| | 10 كانون الثاني 2011 23:03 |
| | Sei il benvenuto!
Vivat Alex! |