Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Llevo siempre conmigo todo lo que ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийЛатинский язык

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Llevo siempre conmigo todo lo que ...
Tекст
Добавлено mortadella
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Llevo siempre conmigo todo lo que necesito
Комментарии для переводчика
<Bridge by Lilian>
"I always take (carry) everything I need with me"

Статус
Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 10 Январь 2011 22:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2011 20:34

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
everything I need --> "omnia mihi necessaria"
or a bit longer "omnia quae mihi necessaria sunt"

Do you remember "Omnia mea mecum porto", Alex?
Your "fero" isn't bad but I believe that "porto" would fit the meaning of the sentence better. "Fero" could be a bit ambiguous because it can be interpreted as "suffer" as well.


10 Январь 2011 21:28

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Aneta,

I have shortened "omnia quae mihi necessaria sunt" to "omnia necessaria" because I can see that Latin avoids very often the verb "to be" when it acts as a copula. I know we have to translate in the most literal way, but I thought (I dared think ) that my version would have sounded more Latin. Correct me if I am wrong, please.

I am sorry, but I still can't quote Cicero by heart, even if in this case it would have been helpful.
Definitely, "porto" is much more clear than "fero", so I agree with you.


10 Январь 2011 22:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Dear Alex, you can shorten it, as I did above, to "omnia mihi necessaria", but you shouldn't omit "mihi" if you want to convey properly the meaning of "everything I need".

10 Январь 2011 22:41

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538



10 Январь 2011 22:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I changed a word order a bit too. Hopefully you don't mind, dear Alex!

Semper mecum omnia mihi necessaria porto.
-->Semper omnia mihi necessaria mecum porto.

Vivat Cicero!

10 Январь 2011 22:55

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
No problem, thank you!

Vivat Aneta!

10 Январь 2011 23:03

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sei il benvenuto!

Vivat Alex!