Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Llevo siempre conmigo todo lo que ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Llevo siempre conmigo todo lo que ...
正文
提交 mortadella
源语言: 西班牙语

Llevo siempre conmigo todo lo que necesito
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>
"I always take (carry) everything I need with me"

标题
Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 10日 22:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 10日 20:34

Aneta B.
文章总计: 4487
everything I need --> "omnia mihi necessaria"
or a bit longer "omnia quae mihi necessaria sunt"

Do you remember "Omnia mea mecum porto", Alex?
Your "fero" isn't bad but I believe that "porto" would fit the meaning of the sentence better. "Fero" could be a bit ambiguous because it can be interpreted as "suffer" as well.


2011年 一月 10日 21:28

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta,

I have shortened "omnia quae mihi necessaria sunt" to "omnia necessaria" because I can see that Latin avoids very often the verb "to be" when it acts as a copula. I know we have to translate in the most literal way, but I thought (I dared think ) that my version would have sounded more Latin. Correct me if I am wrong, please.

I am sorry, but I still can't quote Cicero by heart, even if in this case it would have been helpful.
Definitely, "porto" is much more clear than "fero", so I agree with you.


2011年 一月 10日 22:23

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Alex, you can shorten it, as I did above, to "omnia mihi necessaria", but you shouldn't omit "mihi" if you want to convey properly the meaning of "everything I need".

2011年 一月 10日 22:41

alexfatt
文章总计: 1538



2011年 一月 10日 22:50

Aneta B.
文章总计: 4487
I changed a word order a bit too. Hopefully you don't mind, dear Alex!

Semper mecum omnia mihi necessaria porto.
-->Semper omnia mihi necessaria mecum porto.

Vivat Cicero!

2011年 一月 10日 22:55

alexfatt
文章总计: 1538
No problem, thank you!

Vivat Aneta!

2011年 一月 10日 23:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Sei il benvenuto!

Vivat Alex!