| |
|
번역 - 스페인어-라틴어 - Llevo siempre conmigo todo lo que ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | Llevo siempre conmigo todo lo que ... | | 원문 언어: 스페인어
Llevo siempre conmigo todo lo que necesito | | <Bridge by Lilian> "I always take (carry) everything I need with me" |
|
| Semper omnia mihi necessaria mecum porto. | | 번역될 언어: 라틴어
Semper omnia mihi necessaria mecum porto. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 10일 22:47
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 10일 20:34 | | | everything I need --> "omnia mihi necessaria"
or a bit longer "omnia quae mihi necessaria sunt"
Do you remember "Omnia mea mecum porto", Alex?
Your "fero" isn't bad but I believe that "porto" would fit the meaning of the sentence better. "Fero" could be a bit ambiguous because it can be interpreted as "suffer" as well.
| | | 2011년 1월 10일 21:28 | | | Hi Aneta,
I have shortened "omnia quae mihi necessaria sunt" to "omnia necessaria" because I can see that Latin avoids very often the verb "to be" when it acts as a copula. I know we have to translate in the most literal way, but I thought (I dared think ) that my version would have sounded more Latin. Correct me if I am wrong, please.
I am sorry, but I still can't quote Cicero by heart, even if in this case it would have been helpful.
Definitely, "porto" is much more clear than "fero", so I agree with you.
| | | 2011년 1월 10일 22:23 | | | Dear Alex, you can shorten it, as I did above, to "omnia mihi necessaria", but you shouldn't omit "mihi" if you want to convey properly the meaning of "everything I need". | | | 2011년 1월 10일 22:41 | | | | | | 2011년 1월 10일 22:50 | | | I changed a word order a bit too. Hopefully you don't mind, dear Alex!
Semper mecum omnia mihi necessaria porto.
-->Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Vivat Cicero!
| | | 2011년 1월 10일 22:55 | | | No problem, thank you!
Vivat Aneta! | | | 2011년 1월 10일 23:03 | | | Sei il benvenuto!
Vivat Alex! |
|
| |
|