| |
|
Umseting - Spanskt-Latín - Llevo siempre conmigo todo lo que ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | Llevo siempre conmigo todo lo que ... | | Uppruna mál: Spanskt
Llevo siempre conmigo todo lo que necesito | Viðmerking um umsetingina | <Bridge by Lilian> "I always take (carry) everything I need with me" |
|
| Semper omnia mihi necessaria mecum porto. | | Ynskt mál: Latín
Semper omnia mihi necessaria mecum porto. |
|
Góðkent av Aneta B. - 10 Januar 2011 22:47
Síðstu boð | | | | | 10 Januar 2011 20:34 | | | everything I need --> "omnia mihi necessaria"
or a bit longer "omnia quae mihi necessaria sunt"
Do you remember "Omnia mea mecum porto", Alex?
Your "fero" isn't bad but I believe that "porto" would fit the meaning of the sentence better. "Fero" could be a bit ambiguous because it can be interpreted as "suffer" as well.
| | | 10 Januar 2011 21:28 | | | Hi Aneta,
I have shortened "omnia quae mihi necessaria sunt" to "omnia necessaria" because I can see that Latin avoids very often the verb "to be" when it acts as a copula. I know we have to translate in the most literal way, but I thought (I dared think ) that my version would have sounded more Latin. Correct me if I am wrong, please.
I am sorry, but I still can't quote Cicero by heart, even if in this case it would have been helpful.
Definitely, "porto" is much more clear than "fero", so I agree with you.
| | | 10 Januar 2011 22:23 | | | Dear Alex, you can shorten it, as I did above, to "omnia mihi necessaria", but you shouldn't omit "mihi" if you want to convey properly the meaning of "everything I need". | | | 10 Januar 2011 22:41 | | | | | | 10 Januar 2011 22:50 | | | I changed a word order a bit too. Hopefully you don't mind, dear Alex!
Semper mecum omnia mihi necessaria porto.
-->Semper omnia mihi necessaria mecum porto.
Vivat Cicero!
| | | 10 Januar 2011 22:55 | | | No problem, thank you!
Vivat Aneta! | | | 10 Januar 2011 23:03 | | | Sei il benvenuto!
Vivat Alex! |
|
| |
|