نص أصلي - ياباني - ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![ياباني](../images/flag_jp.gif) ![انجليزي](../images/lang/btnflag_en.gif)
صنف خطاب ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。 | | لغة مصدر: ياباني
ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。 | | translation to any English dialect is acceptable.
I need someone to clear up this meaning. I *think* it says something "did those two meet / bump into each other? YOU have to think of a good answer" or "did those two meet / bump into each other? *I* have to think of a good answer" but I can't tell if it's "you" or "I" or if this is entirely incorrect! |
|
20 تموز 2013 21:27
|