Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - A felicidade nâo morrerá enquanto houver alguém...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أفكار

عنوان
A felicidade nâo morrerá enquanto houver alguém...
نص
إقترحت من طرف indiamar de sa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A felicidade nâo morrerá, enquanto houver alguém morrendo por ela.

Você existe para mim e eu para você.


Viva a vida, senão ela passa, e você dorme.


Teus olhos são meus livros.

Olhar teu olhar é pousar sem parar de voar.

Depois que um corpo comporta outro corpo nenhum coração suporta pouco.

Quem esta por fora não segura um olhar que demora.
Apalavra é flor porque fazer poesia é desabrochar a palavra amor.

عنوان
The happiness won't die therefore someone...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dhypolito
لغة الهدف: انجليزي

The happiness won't die, while there is someone who is dying for it.

You exist for me and I for you.

Live life, or else it passes by, and you sleep.

Your eyes are my books.

Looking at your sight is like landing without stop flying.

After a body suports another body no heart suports less.

Who is out cannot hold a sight that is late.

The word is flower because wrinting poetry is to unclasp the love word.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 12 تشرين الاول 2006 18:20