Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - A felicidade nâo morrerá enquanto houver alguém...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
A felicidade nâo morrerá enquanto houver alguém...
Metin
Öneri indiamar de sa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A felicidade nâo morrerá, enquanto houver alguém morrendo por ela.

Você existe para mim e eu para você.


Viva a vida, senão ela passa, e você dorme.


Teus olhos são meus livros.

Olhar teu olhar é pousar sem parar de voar.

Depois que um corpo comporta outro corpo nenhum coração suporta pouco.

Quem esta por fora não segura um olhar que demora.
Apalavra é flor porque fazer poesia é desabrochar a palavra amor.

Başlık
The happiness won't die therefore someone...
Tercüme
İngilizce

Çeviri dhypolito
Hedef dil: İngilizce

The happiness won't die, while there is someone who is dying for it.

You exist for me and I for you.

Live life, or else it passes by, and you sleep.

Your eyes are my books.

Looking at your sight is like landing without stop flying.

After a body suports another body no heart suports less.

Who is out cannot hold a sight that is late.

The word is flower because wrinting poetry is to unclasp the love word.
En son Chantal tarafından onaylandı - 12 Ekim 2006 18:20