Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



569ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Each small candle

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيإيطاليّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ تركيصينيفرنسييونانيّ صربى إسبانيّ دانمركي مَجَرِيّالصينية المبسطةعربيعبريهولنديبولندي روسيّ أوكرانيبلغاريرومانيألبانى سويدينُرْوِيجِيّفنلنديّتشيكيّبوسنيكرواتيلغة فارسيةيابانيسلوفينيلاتينيكوريلتوانيكلنغوني
ترجمات مطلوبة: صيني أدبي / وينيانوين

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Each small candle
نص
إقترحت من طرف Rumo
لغة مصدر: انجليزي

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
ملاحظات حول الترجمة
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





عنوان
Cada pequeña vela
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor.
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lev van Pelt - 10 تموز 2012 10:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2007 16:27

indiangirl
عدد الرسائل: 1
hej älskling hur mår du? vad gör du varför har du inte på din mobil för hur ska jag kunna få tag på dig? var är du nu snälla kan du komma in på msn igen....? jag saknar dig jätte mycket jag vill ha dig här hos mig nu:s puss o kram

27 ايار 2007 04:59

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Sorry can you translate your message in english ?

20 نيسان 2008 20:50

KULELÄ°
عدد الرسائل: 1
coma esta

20 ايار 2012 21:00

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
The published translation of this song into Spanish (4 years ago, as I notice!) has several mistakes; a couple of them really serious -unacceptable in my opinion-. Moreover this is a favourite text.
So, I propose here a corrected version:

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad...

20 ايار 2012 23:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lev van Pelt, I'll forward your remark to a Spanish native speaker

Hi Lilian, what should we do here, should we switch with Lev's version

Thanks!

CC: lilian canale

21 ايار 2012 00:35

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Hi again, Francky5591!

Thanks for your response on this subject as well.
I just want to remark than I am in fact(from my very birth, or not much afterwards :-) a native Spanish speaker, being born near Barcelona, from Spanish parents...

21 ايار 2012 00:31

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
And I want to clarify that I am ALSO a native Catalan speaker (we are usually bilingual in my little Country with no state :-/

Thanks indeed for your kind attention,

Lev

21 ايار 2012 00:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, I could see on your profile that you were Spanish, what I meant but forgot to mention was "a Spanish native speaker with a monkey-wrench" (an admin here has got a monkey-wrench under her/his avatar)

21 ايار 2012 00:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're welcome Lev! Cheer up Catalunya!


21 ايار 2012 01:09

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Of course!
I understood this just a few seconds after having posted my messages.
Anyway, going back to the published translation of this lyrics by Roger Waters, I must recommend with strength its revision; or even removal, given the flagrant errors that it contains.
(I've seen that the translator is from Spain, and I have no doubts that she knows Spanish; but neither have I any doubt that she did not read well the original.)

21 ايار 2012 01:44

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
I've arrived a little bit late with my last answer, Francky. You have anticipated with your welcome, and your "Cheer up Catalunya (well written with "ny"!!)
I feel very grateful and impressed by this. I can assure you.
Many many thanks.

(And "Vive La France !" :-))

21 ايار 2012 01:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I believe you're right lev, no doubt on it!
That will certainly be confirmed by Lilian, and we'll switch with the version you gave.


21 ايار 2012 01:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Our messages cross all the time!

I wish you a good night, Lev, I'll log out now.

Cheers!

21 ايار 2012 01:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,

Yes, in fact Lev van Pelt is right about this translation. I was not part of the team at that time and I honestly can't understand why this version was accepted.
I'll reject it and give Lev van Pelt the chance of doing a better job

Thanks both for your vigilance.