Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



569Vertimas - Anglų-Ispanų - Each small candle

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečiųItalųPortugalų (Brazilija)PortugalųTurkųKinųPrancūzųGraikųSerbųIspanųDanųVengrųSupaprastinta kinųArabųIvritoOlandųLenkųRusųUkrainiečiųBulgarųRumunųAlbanųŠvedųNorvegųSuomiųČekųBosniųKroatųPersųJaponųSlovakųLotynųKorėjiečiųLietuviųKlingonas
Pageidaujami vertimai: Literatūrinė kinų kalba / Wényánwén

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Each small candle
Tekstas
Pateikta Rumo
Originalo kalba: Anglų

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Pastabos apie vertimą
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Pavadinimas
Cada pequeña vela
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor.
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad
Validated by Lev van Pelt - 10 liepa 2012 10:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2007 16:27

indiangirl
Žinučių kiekis: 1
hej älskling hur mår du? vad gör du varför har du inte på din mobil för hur ska jag kunna få tag på dig? var är du nu snälla kan du komma in på msn igen....? jag saknar dig jätte mycket jag vill ha dig här hos mig nu:s puss o kram

27 birželis 2007 04:59

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Sorry can you translate your message in english ?

20 gegužė 2008 20:50

KULELÄ°
Žinučių kiekis: 1
coma esta

20 birželis 2012 21:00

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
The published translation of this song into Spanish (4 years ago, as I notice!) has several mistakes; a couple of them really serious -unacceptable in my opinion-. Moreover this is a favourite text.
So, I propose here a corrected version:

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad...

20 birželis 2012 23:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lev van Pelt, I'll forward your remark to a Spanish native speaker

Hi Lilian, what should we do here, should we switch with Lev's version

Thanks!

CC: lilian canale

21 birželis 2012 00:35

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Hi again, Francky5591!

Thanks for your response on this subject as well.
I just want to remark than I am in fact(from my very birth, or not much afterwards :-) a native Spanish speaker, being born near Barcelona, from Spanish parents...

21 birželis 2012 00:31

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
And I want to clarify that I am ALSO a native Catalan speaker (we are usually bilingual in my little Country with no state :-/

Thanks indeed for your kind attention,

Lev

21 birželis 2012 00:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, I could see on your profile that you were Spanish, what I meant but forgot to mention was "a Spanish native speaker with a monkey-wrench" (an admin here has got a monkey-wrench under her/his avatar)

21 birželis 2012 00:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're welcome Lev! Cheer up Catalunya!


21 birželis 2012 01:09

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Of course!
I understood this just a few seconds after having posted my messages.
Anyway, going back to the published translation of this lyrics by Roger Waters, I must recommend with strength its revision; or even removal, given the flagrant errors that it contains.
(I've seen that the translator is from Spain, and I have no doubts that she knows Spanish; but neither have I any doubt that she did not read well the original.)

21 birželis 2012 01:44

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
I've arrived a little bit late with my last answer, Francky. You have anticipated with your welcome, and your "Cheer up Catalunya (well written with "ny"!!)
I feel very grateful and impressed by this. I can assure you.
Many many thanks.

(And "Vive La France !" :-))

21 birželis 2012 01:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I believe you're right lev, no doubt on it!
That will certainly be confirmed by Lilian, and we'll switch with the version you gave.


21 birželis 2012 01:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Our messages cross all the time!

I wish you a good night, Lev, I'll log out now.

Cheers!

21 birželis 2012 01:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys,

Yes, in fact Lev van Pelt is right about this translation. I was not part of the team at that time and I honestly can't understand why this version was accepted.
I'll reject it and give Lev van Pelt the chance of doing a better job

Thanks both for your vigilance.