Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



569翻訳 - 英語 -スペイン語 - Each small candle

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語イタリア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語トルコ語中国語フランス語ギリシャ語セルビア語スペイン語デンマーク語ハンガリー語中国語簡体字アラビア語ヘブライ語オランダ語ポーランド語ロシア語ウクライナ語ブルガリア語ルーマニア語アルバニア語スウェーデン語ノルウェー語フィンランド語チェコ語ボスニア語クロアチア語ペルシア語日本語スロバキア語ラテン語韓国語リトアニア語クリンゴン語
翻訳してほしい: 文語体中国語/文言文

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Each small candle
テキスト
Rumo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
翻訳についてのコメント
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





タイトル
Cada pequeña vela
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor.
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad
最終承認・編集者 Lev van Pelt - 2012年 7月 10日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 26日 16:27

indiangirl
投稿数: 1
hej älskling hur mår du? vad gör du varför har du inte på din mobil för hur ska jag kunna få tag på dig? var är du nu snälla kan du komma in på msn igen....? jag saknar dig jätte mycket jag vill ha dig här hos mig nu:s puss o kram

2007年 6月 27日 04:59

cucumis
投稿数: 3785
Sorry can you translate your message in english ?

2008年 5月 20日 20:50

KULELÄ°
投稿数: 1
coma esta

2012年 6月 20日 21:00

Lev van Pelt
投稿数: 313
The published translation of this song into Spanish (4 years ago, as I notice!) has several mistakes; a couple of them really serious -unacceptable in my opinion-. Moreover this is a favourite text.
So, I propose here a corrected version:

Ni el torturador me asustará
Ni la caída final del cuerpo
Ni los cañones de los rifles de la muerte
Ni las sombras en el muro
Ni la noche, cuando al suelo
Sea arrojada la última leve estrella de dolor
Sino la ciega indiferencia
De un mundo cruel y sin piedad

Y cada pequeña vela
Ilumina un rincón de la oscuridad...

2012年 6月 20日 23:30

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lev van Pelt, I'll forward your remark to a Spanish native speaker

Hi Lilian, what should we do here, should we switch with Lev's version

Thanks!

CC: lilian canale

2012年 6月 21日 00:35

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi again, Francky5591!

Thanks for your response on this subject as well.
I just want to remark than I am in fact(from my very birth, or not much afterwards :-) a native Spanish speaker, being born near Barcelona, from Spanish parents...

2012年 6月 21日 00:31

Lev van Pelt
投稿数: 313
And I want to clarify that I am ALSO a native Catalan speaker (we are usually bilingual in my little Country with no state :-/

Thanks indeed for your kind attention,

Lev

2012年 6月 21日 00:36

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I could see on your profile that you were Spanish, what I meant but forgot to mention was "a Spanish native speaker with a monkey-wrench" (an admin here has got a monkey-wrench under her/his avatar)

2012年 6月 21日 00:46

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome Lev! Cheer up Catalunya!


2012年 6月 21日 01:09

Lev van Pelt
投稿数: 313
Of course!
I understood this just a few seconds after having posted my messages.
Anyway, going back to the published translation of this lyrics by Roger Waters, I must recommend with strength its revision; or even removal, given the flagrant errors that it contains.
(I've seen that the translator is from Spain, and I have no doubts that she knows Spanish; but neither have I any doubt that she did not read well the original.)

2012年 6月 21日 01:44

Lev van Pelt
投稿数: 313
I've arrived a little bit late with my last answer, Francky. You have anticipated with your welcome, and your "Cheer up Catalunya (well written with "ny"!!)
I feel very grateful and impressed by this. I can assure you.
Many many thanks.

(And "Vive La France !" :-))

2012年 6月 21日 01:03

Francky5591
投稿数: 12396
I believe you're right lev, no doubt on it!
That will certainly be confirmed by Lilian, and we'll switch with the version you gave.


2012年 6月 21日 01:21

Francky5591
投稿数: 12396
Our messages cross all the time!

I wish you a good night, Lev, I'll log out now.

Cheers!

2012年 6月 21日 01:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

Yes, in fact Lev van Pelt is right about this translation. I was not part of the team at that time and I honestly can't understand why this version was accepted.
I'll reject it and give Lev van Pelt the chance of doing a better job

Thanks both for your vigilance.