Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - الصينية المبسطة-روماني - 征婚!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةصربى كرواتيانجليزيبرتغالية برازيليةفرنسيإسبانيّ فنلنديّتشيكيّمَجَرِيّإيطاليّ برتغاليّ إسبرنتو هولندييونانيّ رومانيقطلونيدانمركي ألمانيعبريبلغاريتركييابانيبولندي صينيأوكرانيروسيّ مقدونيبوسنيألبانى عربيسويدينُرْوِيجِيّسلوفينيكوريبريتونيلاتينيفريسيانيفاروسيإستونيكلنغونيلاتيفيتجالوجيأندونيسيايسلنديلتوانيلغة فارسيةأفريقانيإيرلندي منغولي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
征婚!
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: الصينية المبسطة

征婚!
本人,男性,1982年生,目前在上海,想找一老婆,地区不限。

عنوان
SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

SE CAUTÄ‚ SOÅ¢IE!

Pluiepoco, bărbat, născut în 1982, actualmente locuind în Shangai, doreşte să îşi găsească o soţie, fără limitare geographică.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 5 نيسان 2007 19:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2008 10:55

Oana F.
عدد الرسائل: 388
De ce "本人" a fost tradus cu "Pluiepoco"? Este incorect

28 أذار 2008 11:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Oana F!

Why did you call an admin?
Can I help you?

28 أذار 2008 11:43

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Why "本人" had been translated in romanian, and I think also in other languages, with "Pluiepoco"? Pluiepoco is not a nickname? "本人" means something else in chinese

28 أذار 2008 11:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oana F.,

In fact, "本人" is the requester nickname in Chinese [something like "myself"]. It has been replaced by the requester's nickname, "pluiepoco".

Best,

28 أذار 2008 13:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Besides, I used the English translation (here) when I did the Romanian one, the requester himself translated it like that.

29 أذار 2008 13:00

Oana F.
عدد الرسائل: 388
I still think it was more correct to use "the undersigned". Is it sure Pluiepoco himself is trying to find a wife or maybe he wanted a general announcement

29 أذار 2008 13:31

goncin
عدد الرسائل: 3706
Yes, he does.

29 أذار 2008 13:33

Oana F.
عدد الرسائل: 388
ooook!