ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - La música y el amor son mis debilidades, estoy...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال | La música y el amor son mis debilidades, estoy... | | لغة مصدر: إسبانيّ
La música y el amor son mis debilidades, estoy enamorado de una bruja. |
|
| Music and love are my weaknesses ... | | لغة الهدف: انجليزي
Music and love are my weaknesses I'm in love with a sorceress | | una bruja = a witch or a sorceress original Spanish was "enamorado e una" (e not de) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Una Smith - 29 تموز 2007 02:47
آخر رسائل | | | | | 26 تموز 2007 13:48 | | | I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'. | | | 26 تموز 2007 15:06 | | | I think it's a typo - it should "en una bruja". | | | 26 تموز 2007 15:18 | | | I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one. | | | 26 تموز 2007 15:29 | | | I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us. | | | 26 تموز 2007 15:36 | | | | | | 27 تموز 2007 01:19 | | | I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish. | | | 27 تموز 2007 14:25 | | | Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.
Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada. | | | 28 تموز 2007 17:37 | | | | | | 29 تموز 2007 02:46 | | | I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.
I will accept it now. | | | 29 تموز 2007 14:04 | | | Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know. |
|
|