Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransItaliaansBraziliaans PortugeesDuitsEngelsZweedsGrieksHebreeuws

Categorie Vrij schrijven - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
Tekst
Opgestuurd door Gavileke
Uitgangs-taal: Spaans

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

Titel
Music and love are my weaknesses ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
Details voor de vertaling
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Una Smith - 29 juli 2007 02:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juli 2007 13:48

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

26 juli 2007 15:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

26 juli 2007 15:18

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

26 juli 2007 15:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

26 juli 2007 15:36

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ha!
Me too.

27 juli 2007 01:19

guilon
Aantal berichten: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

27 juli 2007 14:25

Aton
Aantal berichten: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

28 juli 2007 17:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
53
3


29 juli 2007 02:46

Una Smith
Aantal berichten: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

29 juli 2007 14:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.