Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseItalianoPortoghese brasilianoTedescoIngleseSvedeseGrecoEbraico

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
Testo
Aggiunto da Gavileke
Lingua originale: Spagnolo

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

Titolo
Music and love are my weaknesses ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
Note sulla traduzione
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
Ultima convalida o modifica di Una Smith - 29 Luglio 2007 02:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2007 13:48

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

26 Luglio 2007 15:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

26 Luglio 2007 15:18

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

26 Luglio 2007 15:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

26 Luglio 2007 15:36

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ha!
Me too.

27 Luglio 2007 01:19

guilon
Numero di messaggi: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

27 Luglio 2007 14:25

Aton
Numero di messaggi: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

28 Luglio 2007 17:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
53
3


29 Luglio 2007 02:46

Una Smith
Numero di messaggi: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

29 Luglio 2007 14:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.