Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語イタリア語ブラジルのポルトガル語ドイツ語英語 スウェーデン語ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
テキスト
Gavileke様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

タイトル
Music and love are my weaknesses ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
翻訳についてのコメント
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 7月 29日 02:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 13:48

casper tavernello
投稿数: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

2007年 7月 26日 15:06

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

2007年 7月 26日 15:18

casper tavernello
投稿数: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

2007年 7月 26日 15:29

kafetzou
投稿数: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

2007年 7月 26日 15:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Ha!
Me too.

2007年 7月 27日 01:19

guilon
投稿数: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

2007年 7月 27日 14:25

Aton
投稿数: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

2007年 7月 28日 17:37

casper tavernello
投稿数: 5057
53
3


2007年 7月 29日 02:46

Una Smith
投稿数: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

2007年 7月 29日 14:04

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.