Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनअंग्रेजीस्विडेनीयुनानेलीयहुदी

Category Free writing - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
हरफ
Gavilekeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

शीर्षक
Music and love are my weaknesses ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
Validated by Una Smith - 2007年 जुलाई 29日 02:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 26日 13:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

2007年 जुलाई 26日 15:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

2007年 जुलाई 26日 15:18

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

2007年 जुलाई 26日 15:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

2007年 जुलाई 26日 15:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ha!
Me too.

2007年 जुलाई 27日 01:19

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

2007年 जुलाई 27日 14:25

Aton
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

2007年 जुलाई 28日 17:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
53
3


2007年 जुलाई 29日 02:46

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

2007年 जुलाई 29日 14:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.