Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویایتالیاییپرتغالی برزیلآلمانیانگلیسیسوئدییونانیعبری

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
متن
Gavileke پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

عنوان
Music and love are my weaknesses ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
ملاحظاتی درباره ترجمه
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Una Smith - 29 جولای 2007 02:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2007 13:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

26 جولای 2007 15:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

26 جولای 2007 15:18

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

26 جولای 2007 15:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

26 جولای 2007 15:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ha!
Me too.

27 جولای 2007 01:19

guilon
تعداد پیامها: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

27 جولای 2007 14:25

Aton
تعداد پیامها: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

28 جولای 2007 17:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
53
3


29 جولای 2007 02:46

Una Smith
تعداد پیامها: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

29 جولای 2007 14:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.