Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف تجربة - أعمال/ وظائف

عنوان
CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS
نص
إقترحت من طرف Ana Mônica Menescal
لغة مصدر: إيطاليّ

dalla latina aliquot, cioé ‘alquanto’, e denota generalmente quella parte dell’intero, che presa um certo numero de volte dá esattamente l’intero. Giuridicamente la parola há importanza in matéria tributaria, perché esprime la misura o meglio il tasso del tributo, che si paga in proporzione all’oggetto colpito dal tributo, piú esattamente al valore imponible”
ملاحظات حول الترجمة
Trata-se do conceito de alíquota para a minha dissertação de mestrado. estou fazendo uma citação entre aspas e citando a fonte. Obrigada

عنوان
CONCEITO DE ALÍQUOTA DE TRIBUTOS
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

do latim “aliquot”, ou seja, ‘um tanto (qualquer)’, e denota geralmente a parte do inteiro, que tomada um certo número de vezes, dá exatamente o inteiro. Juridicamente, a palavra possui importância em matéria tributária, porque expressa a medida, ou melhor, a taxa do tributo, que se paga em proporção ao objeto sobre o qual incide o tributo, mais exatamente à base de cálculo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 12 تشرين الثاني 2007 15:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2007 12:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
Olá, Ana Mônica!

Traduzi seu pedido, e agora ele será avaliado pela comunidade e pelos especialistas na língua portuguesa para termos certeza de que a tradução está correta.

Apenas uma curiosidade: onde você faz mestrado? Minha curiosidade advém de eu ser quarto-anista de Direito da Unesp de Franca.

5 تشرين الثاني 2007 14:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Porque o qualquer está entre parênteses e dentro do texto?

5 تشرين الثاني 2007 14:51

goncin
عدد الرسائل: 3706
Casper,

É porque não consegui uma tradução exata para o "alquanto" italiano, e os parênteses me serviram de recurso para transmitir a indefinição inerente àquela palavra. Capisci?

CC: casper tavernello

5 تشرين الثاني 2007 15:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não seria o caso de colocá-lo no campo de notas?

5 تشرين الثاني 2007 15:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
Nesse caso, não. O "qualquer" não se trata de tradução alternativa, e sim de um índice de indeterminação.

5 تشرين الثاني 2007 15:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057