Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Essai - Argent/ Travail

Titre
CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS
Texte
Proposé par Ana Mônica Menescal
Langue de départ: Italien

dalla latina aliquot, cioé ‘alquanto’, e denota generalmente quella parte dell’intero, che presa um certo numero de volte dá esattamente l’intero. Giuridicamente la parola há importanza in matéria tributaria, perché esprime la misura o meglio il tasso del tributo, che si paga in proporzione all’oggetto colpito dal tributo, piú esattamente al valore imponible”
Commentaires pour la traduction
Trata-se do conceito de alíquota para a minha dissertação de mestrado. estou fazendo uma citação entre aspas e citando a fonte. Obrigada

Titre
CONCEITO DE ALÍQUOTA DE TRIBUTOS
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

do latim “aliquot”, ou seja, ‘um tanto (qualquer)’, e denota geralmente a parte do inteiro, que tomada um certo número de vezes, dá exatamente o inteiro. Juridicamente, a palavra possui importância em matéria tributária, porque expressa a medida, ou melhor, a taxa do tributo, que se paga em proporção ao objeto sobre o qual incide o tributo, mais exatamente à base de cálculo.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 12 Novembre 2007 15:22





Derniers messages

Auteur
Message

5 Novembre 2007 12:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Olá, Ana Mônica!

Traduzi seu pedido, e agora ele será avaliado pela comunidade e pelos especialistas na língua portuguesa para termos certeza de que a tradução está correta.

Apenas uma curiosidade: onde você faz mestrado? Minha curiosidade advém de eu ser quarto-anista de Direito da Unesp de Franca.

5 Novembre 2007 14:46

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Porque o qualquer está entre parênteses e dentro do texto?

5 Novembre 2007 14:51

goncin
Nombre de messages: 3706
Casper,

É porque não consegui uma tradução exata para o "alquanto" italiano, e os parênteses me serviram de recurso para transmitir a indefinição inerente àquela palavra. Capisci?

CC: casper tavernello

5 Novembre 2007 15:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não seria o caso de colocá-lo no campo de notas?

5 Novembre 2007 15:14

goncin
Nombre de messages: 3706
Nesse caso, não. O "qualquer" não se trata de tradução alternativa, e sim de um índice de indeterminação.

5 Novembre 2007 15:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057