Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Eseo - Komerco / Postenoj

Titolo
CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS
Teksto
Submetigx per Ana Mônica Menescal
Font-lingvo: Italia

dalla latina aliquot, cioé ‘alquanto’, e denota generalmente quella parte dell’intero, che presa um certo numero de volte dá esattamente l’intero. Giuridicamente la parola há importanza in matéria tributaria, perché esprime la misura o meglio il tasso del tributo, che si paga in proporzione all’oggetto colpito dal tributo, piú esattamente al valore imponible”
Rimarkoj pri la traduko
Trata-se do conceito de alíquota para a minha dissertação de mestrado. estou fazendo uma citação entre aspas e citando a fonte. Obrigada

Titolo
CONCEITO DE ALÍQUOTA DE TRIBUTOS
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

do latim “aliquot”, ou seja, ‘um tanto (qualquer)’, e denota geralmente a parte do inteiro, que tomada um certo número de vezes, dá exatamente o inteiro. Juridicamente, a palavra possui importância em matéria tributária, porque expressa a medida, ou melhor, a taxa do tributo, que se paga em proporção ao objeto sobre o qual incide o tributo, mais exatamente à base de cálculo.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 12 Novembro 2007 15:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 12:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Olá, Ana Mônica!

Traduzi seu pedido, e agora ele será avaliado pela comunidade e pelos especialistas na língua portuguesa para termos certeza de que a tradução está correta.

Apenas uma curiosidade: onde você faz mestrado? Minha curiosidade advém de eu ser quarto-anista de Direito da Unesp de Franca.

5 Novembro 2007 14:46

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Porque o qualquer está entre parênteses e dentro do texto?

5 Novembro 2007 14:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Casper,

É porque não consegui uma tradução exata para o "alquanto" italiano, e os parênteses me serviram de recurso para transmitir a indefinição inerente àquela palavra. Capisci?

CC: casper tavernello

5 Novembro 2007 15:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não seria o caso de colocá-lo no campo de notas?

5 Novembro 2007 15:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Nesse caso, não. O "qualquer" não se trata de tradução alternativa, e sim de um índice de indeterminação.

5 Novembro 2007 15:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057