Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Essay - Business / Jobs

शीर्षक
CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS
हरफ
Ana Mônica Menescalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

dalla latina aliquot, cioé ‘alquanto’, e denota generalmente quella parte dell’intero, che presa um certo numero de volte dá esattamente l’intero. Giuridicamente la parola há importanza in matéria tributaria, perché esprime la misura o meglio il tasso del tributo, che si paga in proporzione all’oggetto colpito dal tributo, piú esattamente al valore imponible”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Trata-se do conceito de alíquota para a minha dissertação de mestrado. estou fazendo uma citação entre aspas e citando a fonte. Obrigada

शीर्षक
CONCEITO DE ALÍQUOTA DE TRIBUTOS
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

do latim “aliquot”, ou seja, ‘um tanto (qualquer)’, e denota geralmente a parte do inteiro, que tomada um certo número de vezes, dá exatamente o inteiro. Juridicamente, a palavra possui importância em matéria tributária, porque expressa a medida, ou melhor, a taxa do tributo, que se paga em proporção ao objeto sobre o qual incide o tributo, mais exatamente à base de cálculo.
Validated by casper tavernello - 2007年 नोभेम्बर 12日 15:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 5日 12:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Olá, Ana Mônica!

Traduzi seu pedido, e agora ele será avaliado pela comunidade e pelos especialistas na língua portuguesa para termos certeza de que a tradução está correta.

Apenas uma curiosidade: onde você faz mestrado? Minha curiosidade advém de eu ser quarto-anista de Direito da Unesp de Franca.

2007年 नोभेम्बर 5日 14:46

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Porque o qualquer está entre parênteses e dentro do texto?

2007年 नोभेम्बर 5日 14:51

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Casper,

É porque não consegui uma tradução exata para o "alquanto" italiano, e os parênteses me serviram de recurso para transmitir a indefinição inerente àquela palavra. Capisci?

CC: casper tavernello

2007年 नोभेम्बर 5日 15:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não seria o caso de colocá-lo no campo de notas?

2007年 नोभेम्बर 5日 15:14

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Nesse caso, não. O "qualquer" não se trata de tradução alternativa, e sim de um índice de indeterminação.

2007年 नोभेम्बर 5日 15:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057