Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Opstel - Bedrijf/Banen

Titel
CONCEITO DE ALIQUOTA DE TRIBUTOS
Tekst
Opgestuurd door Ana Mônica Menescal
Uitgangs-taal: Italiaans

dalla latina aliquot, cioé ‘alquanto’, e denota generalmente quella parte dell’intero, che presa um certo numero de volte dá esattamente l’intero. Giuridicamente la parola há importanza in matéria tributaria, perché esprime la misura o meglio il tasso del tributo, che si paga in proporzione all’oggetto colpito dal tributo, piú esattamente al valore imponible”
Details voor de vertaling
Trata-se do conceito de alíquota para a minha dissertação de mestrado. estou fazendo uma citação entre aspas e citando a fonte. Obrigada

Titel
CONCEITO DE ALÍQUOTA DE TRIBUTOS
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

do latim “aliquot”, ou seja, ‘um tanto (qualquer)’, e denota geralmente a parte do inteiro, que tomada um certo número de vezes, dá exatamente o inteiro. Juridicamente, a palavra possui importância em matéria tributária, porque expressa a medida, ou melhor, a taxa do tributo, que se paga em proporção ao objeto sobre o qual incide o tributo, mais exatamente à base de cálculo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 12 november 2007 15:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 november 2007 12:55

goncin
Aantal berichten: 3706
Olá, Ana Mônica!

Traduzi seu pedido, e agora ele será avaliado pela comunidade e pelos especialistas na língua portuguesa para termos certeza de que a tradução está correta.

Apenas uma curiosidade: onde você faz mestrado? Minha curiosidade advém de eu ser quarto-anista de Direito da Unesp de Franca.

5 november 2007 14:46

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Porque o qualquer está entre parênteses e dentro do texto?

5 november 2007 14:51

goncin
Aantal berichten: 3706
Casper,

É porque não consegui uma tradução exata para o "alquanto" italiano, e os parênteses me serviram de recurso para transmitir a indefinição inerente àquela palavra. Capisci?

CC: casper tavernello

5 november 2007 15:05

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não seria o caso de colocá-lo no campo de notas?

5 november 2007 15:14

goncin
Aantal berichten: 3706
Nesse caso, não. O "qualquer" não se trata de tradução alternativa, e sim de um índice de indeterminação.

5 november 2007 15:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057