| | |
| | 6 تشرين الثاني 2007 16:08 |
| | Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!! |
| | 6 تشرين الثاني 2007 16:19 |
| | Ana Carolina,
Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na lÃngua espanhola esteja disponÃvel.
Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assÃduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.
|
| | 6 تشرين الثاني 2007 16:30 |
| | Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrÃvel que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única lÃngua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral
|
| | 6 تشرين الثاني 2007 16:35 |
| | Ana,
Clique sobre o vÃnculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possÃvel filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de lÃnguas, e ver se há algo que você possa traduzir. |
| | 6 تشرين الثاني 2007 23:40 |
| | Será que alguém me pode ajudar?
"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"
Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.
Obrigado CC: casper tavernello thathavieira |
| | 7 تشرين الثاني 2007 02:22 |
| | "os" pode ser "vocês / eles". |
| | 7 تشرين الثاني 2007 06:37 |
| | Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas. |
| | 7 تشرين الثاني 2007 06:50 |
| | É isso aÃ, guilão: "os" -> "vocês". CC: guilon |
| | 7 تشرين الثاني 2007 07:57 |
| | Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for. |