Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpanskt

Heiti
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...
Tekstur
Framborið av Ana Carolina Cabral
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Amigo, boa viagem!!!
Aproveite bastante!!!
Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos)
Que Deus os acompanhe em toda a viagem!!
Te amo!!
Beijos

Heiti
Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!!
¡¡¡¡Aprovecha bastante!!!
¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas)
¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!!
¡¡Te quiero!!
Besos
Góðkent av guilon - 7 November 2007 07:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2007 16:08

Ana Carolina Cabral
Tal av boðum: 2
Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!!

6 November 2007 16:19

goncin
Tal av boðum: 3706
Ana Carolina,

Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na língua espanhola esteja disponível.

Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assíduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.


6 November 2007 16:30

Ana Carolina Cabral
Tal av boðum: 2
Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrível que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única língua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral

6 November 2007 16:35

goncin
Tal av boðum: 3706
Ana,

Clique sobre o vínculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possível filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de línguas, e ver se há algo que você possa traduzir.

6 November 2007 23:40

guilon
Tal av boðum: 1549
Será que alguém me pode ajudar?

"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"

Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.

Obrigado

CC: casper tavernello thathavieira

7 November 2007 02:22

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"os" pode ser "vocês / eles".

7 November 2007 06:37

acuario
Tal av boðum: 132
Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas.

7 November 2007 06:50

goncin
Tal av boðum: 3706
É isso aí, guilão: "os" -> "vocês".

CC: guilon

7 November 2007 07:57

guilon
Tal av boðum: 1549
Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for.