Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Titlu
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...
Text
Înscris de Ana Carolina Cabral
Limba sursă: Portugheză braziliană

Amigo, boa viagem!!!
Aproveite bastante!!!
Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos)
Que Deus os acompanhe em toda a viagem!!
Te amo!!
Beijos

Titlu
Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y
Traducerea
Spaniolă

Tradus de acuario
Limba ţintă: Spaniolă

¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!!
¡¡¡¡Aprovecha bastante!!!
¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas)
¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!!
¡¡Te quiero!!
Besos
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 7 Noiembrie 2007 07:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2007 16:08

Ana Carolina Cabral
Numărul mesajelor scrise: 2
Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!!

6 Noiembrie 2007 16:19

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ana Carolina,

Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na língua espanhola esteja disponível.

Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assíduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.


6 Noiembrie 2007 16:30

Ana Carolina Cabral
Numărul mesajelor scrise: 2
Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrível que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única língua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral

6 Noiembrie 2007 16:35

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ana,

Clique sobre o vínculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possível filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de línguas, e ver se há algo que você possa traduzir.

6 Noiembrie 2007 23:40

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Será que alguém me pode ajudar?

"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"

Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.

Obrigado

CC: casper tavernello thathavieira

7 Noiembrie 2007 02:22

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"os" pode ser "vocês / eles".

7 Noiembrie 2007 06:37

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas.

7 Noiembrie 2007 06:50

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
É isso aí, guilão: "os" -> "vocês".

CC: guilon

7 Noiembrie 2007 07:57

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for.