Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

τίτλος
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ana Carolina Cabral
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Amigo, boa viagem!!!
Aproveite bastante!!!
Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos)
Que Deus os acompanhe em toda a viagem!!
Te amo!!
Beijos

τίτλος
Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!!
¡¡¡¡Aprovecha bastante!!!
¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas)
¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!!
¡¡Te quiero!!
Besos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 7 Νοέμβριος 2007 07:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2007 16:08

Ana Carolina Cabral
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!!

6 Νοέμβριος 2007 16:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ana Carolina,

Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na língua espanhola esteja disponível.

Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assíduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.


6 Νοέμβριος 2007 16:30

Ana Carolina Cabral
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrível que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única língua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral

6 Νοέμβριος 2007 16:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ana,

Clique sobre o vínculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possível filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de línguas, e ver se há algo que você possa traduzir.

6 Νοέμβριος 2007 23:40

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Será que alguém me pode ajudar?

"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"

Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.

Obrigado

CC: casper tavernello thathavieira

7 Νοέμβριος 2007 02:22

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"os" pode ser "vocês / eles".

7 Νοέμβριος 2007 06:37

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas.

7 Νοέμβριος 2007 06:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
É isso aí, guilão: "os" -> "vocês".

CC: guilon

7 Νοέμβριος 2007 07:57

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for.