| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos) Que Deus os acompanhe em toda a viagem!! Te amo!! Beijos |
|
| Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y | | 번역될 언어: 스페인어
¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!! ¡¡¡¡Aprovecha bastante!!! ¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas) ¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!! ¡¡Te quiero!! Besos |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 7일 07:58
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 6일 16:08 | | | Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!! | | | 2007년 11월 6일 16:19 | | | Ana Carolina,
Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na lÃngua espanhola esteja disponÃvel.
Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assÃduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.
| | | 2007년 11월 6일 16:30 | | | Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrÃvel que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única lÃngua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral
| | | 2007년 11월 6일 16:35 | | | Ana,
Clique sobre o vÃnculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possÃvel filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de lÃnguas, e ver se há algo que você possa traduzir. | | | 2007년 11월 6일 23:40 | | | Será que alguém me pode ajudar?
"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"
Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.
Obrigado CC: casper tavernello thathavieira | | | 2007년 11월 7일 02:22 | | | "os" pode ser "vocês / eles". | | | 2007년 11월 7일 06:37 | | | Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas. | | | 2007년 11월 7일 06:50 | | | É isso aÃ, guilão: "os" -> "vocês". CC: guilon | | | 2007년 11월 7일 07:57 | | | Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for. |
|
| |
|