Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

عنوان
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...
متن
Ana Carolina Cabral پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Amigo, boa viagem!!!
Aproveite bastante!!!
Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos)
Que Deus os acompanhe em toda a viagem!!
Te amo!!
Beijos

عنوان
Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y
ترجمه
اسپانیولی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!!
¡¡¡¡Aprovecha bastante!!!
¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas)
¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!!
¡¡Te quiero!!
Besos
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 7 نوامبر 2007 07:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2007 16:08

Ana Carolina Cabral
تعداد پیامها: 2
Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!!

6 نوامبر 2007 16:19

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ana Carolina,

Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na língua espanhola esteja disponível.

Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assíduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.


6 نوامبر 2007 16:30

Ana Carolina Cabral
تعداد پیامها: 2
Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrível que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única língua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral

6 نوامبر 2007 16:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ana,

Clique sobre o vínculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possível filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de línguas, e ver se há algo que você possa traduzir.

6 نوامبر 2007 23:40

guilon
تعداد پیامها: 1549
Será que alguém me pode ajudar?

"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"

Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.

Obrigado

CC: casper tavernello thathavieira

7 نوامبر 2007 02:22

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"os" pode ser "vocês / eles".

7 نوامبر 2007 06:37

acuario
تعداد پیامها: 132
Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas.

7 نوامبر 2007 06:50

goncin
تعداد پیامها: 3706
É isso aí, guilão: "os" -> "vocês".

CC: guilon

7 نوامبر 2007 07:57

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for.