Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

标题
Amigo, boa viagem!!! Aproveite bastante!!! Ah e...
正文
提交 Ana Carolina Cabral
源语言: 巴西葡萄牙语

Amigo, boa viagem!!!
Aproveite bastante!!!
Ah e não se esqueça do meu presente, relembrando, até uma pedra serve!! (risos)
Que Deus os acompanhe em toda a viagem!!
Te amo!!
Beijos

标题
Amigo, buen viaje!!!! Aprovecha bastante!!! Ah y
翻译
西班牙语

翻译 acuario
目的语言: 西班牙语

¡¡¡¡Amigo, buen viaje!!!!
¡¡¡¡Aprovecha bastante!!!
¡¡Ah y no te olvides de mi regalo, mientras te acuerdes, hasta una piedra sirve!! (risas)
¡¡Que Dios os acompañe en todo el viaje!!
¡¡Te quiero!!
Besos
guilon认可或编辑 - 2007年 十一月 7日 07:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 6日 16:08

Ana Carolina Cabral
文章总计: 2
Gostaria que esta tradução fosse avaliada por um especialista!!!
Desde já agradeço!!
Ana Carolina Cabral !!!

2007年 十一月 6日 16:19

goncin
文章总计: 3706
Ana Carolina,

Fique calma, todas as traduções feitas no Cucumis são avaliadas por especialistas (isso é um procedimento padrão). Lembre-se, contudo, que este é um website baseado no trabalho voluntário das pessoas; portanto, você deve esperar até que um especialista na língua espanhola esteja disponível.

Por sorte, o guilon, a Lila F. e o pirulito são bastante assíduos por aqui, de forma que sua tradução não esperará muito até ser avaliada.


2007年 十一月 6日 16:30

Ana Carolina Cabral
文章总计: 2
Obrigada, pela ajuda!!!
Ainda estou um pouco perdida, sou usuária nova do site!!!
Por incrível que pareça, acabei de descobrir que o site é baseado em uma troca de favores, para que assim eu consiga acumular pontos, mas a única língua que domino, além do português brasileiro é o inglês americano.
Como faço para ajudar nas traduções?
Mais uma vez, obrigada!!
Ana Carolina Cabral

2007年 十一月 6日 16:35

goncin
文章总计: 3706
Ana,

Clique sobre o vínculo "Tradução" no alto da página, para ver as traduções pendentes. Nessa página é possível filtrar as traduções conforme os seus conhecimentos de línguas, e ver se há algo que você possa traduzir.

2007年 十一月 6日 23:40

guilon
文章总计: 1549
Será que alguém me pode ajudar?

"Que Deus os acompanhe em toda a viagem"

Qual o sentido deste "os"? Deus acompanhe "eles"? Está-se a falar com o amigo e de repente passa-se a enviar bênçãos para outras pessoas? Não estou a perceber muito bem.

Obrigado

CC: casper tavernello thathavieira

2007年 十一月 7日 02:22

Rodrigues
文章总计: 1621
"os" pode ser "vocês / eles".

2007年 十一月 7日 06:37

acuario
文章总计: 132
Puede ser que hable con su amigo, pero que el viaje él vaya con otras personas.

2007年 十一月 7日 06:50

goncin
文章总计: 3706
É isso aí, guilão: "os" -> "vocês".

CC: guilon

2007年 十一月 7日 07:57

guilon
文章总计: 1549
Ai é? É que em Portugal vos -> vocês
"Deus vos acompanhe..."
Obrigado, seja como for.