Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - blogdakı vıdeo hakkında yorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيتركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
blogdakı vıdeo hakkında yorum
نص
إقترحت من طرف begum_bgm
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

عنوان
Gönderdiğin şeyi
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: تركي

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 9 كانون الثاني 2008 17:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 22:26

barok
عدد الرسائل: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

5 كانون الثاني 2008 00:13

byzancio
عدد الرسائل: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

5 كانون الثاني 2008 00:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

5 كانون الثاني 2008 12:43

byzancio
عدد الرسائل: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

8 كانون الثاني 2008 16:30

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

8 كانون الثاني 2008 17:30

sirinler
عدد الرسائل: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

8 كانون الثاني 2008 21:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

9 كانون الثاني 2008 09:59

smy
عدد الرسائل: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

9 كانون الثاني 2008 10:03

smy
عدد الرسائل: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

9 كانون الثاني 2008 11:00

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion