Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - blogdakı vıdeo hakkında yorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
blogdakı vıdeo hakkında yorum
テキスト
begum_bgm様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

タイトル
Gönderdiğin şeyi
翻訳
トルコ語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 9日 17:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 22:26

barok
投稿数: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

2008年 1月 5日 00:13

byzancio
投稿数: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

2008年 1月 5日 00:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

2008年 1月 5日 12:43

byzancio
投稿数: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

2008年 1月 8日 16:30

smy
投稿数: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

2008年 1月 8日 17:30

sirinler
投稿数: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

2008年 1月 8日 21:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

2008年 1月 9日 09:59

smy
投稿数: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

2008年 1月 9日 10:03

smy
投稿数: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

2008年 1月 9日 11:00

smy
投稿数: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion