Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Turkki - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Teksti
Lähettäjä begum_bgm
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Otsikko
Gönderdiğin şeyi
Käännös
Turkki

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Turkki

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 9 Tammikuu 2008 17:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2008 22:26

barok
Viestien lukumäärä: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

5 Tammikuu 2008 00:13

byzancio
Viestien lukumäärä: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

5 Tammikuu 2008 00:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

5 Tammikuu 2008 12:43

byzancio
Viestien lukumäärä: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

8 Tammikuu 2008 16:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

8 Tammikuu 2008 17:30

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

8 Tammikuu 2008 21:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

9 Tammikuu 2008 09:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

9 Tammikuu 2008 10:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

9 Tammikuu 2008 11:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion