Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - blogdakı vıdeo hakkında yorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيتركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
blogdakı vıdeo hakkında yorum
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

عنوان
Blog comment
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 8 كانون الثاني 2008 16:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2008 10:14

smy
عدد الرسائل: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 كانون الثاني 2008 10:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 كانون الثاني 2008 10:20

smy
عدد الرسائل: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 كانون الثاني 2008 11:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
I think any of them goes.