Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Текст
Публікацію зроблено begum_bgm
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Заголовок
Gönderdiğin şeyi
Переклад
Турецька

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Турецька

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
Затверджено smy - 9 Січня 2008 17:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2008 22:26

barok
Кількість повідомлень: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

5 Січня 2008 00:13

byzancio
Кількість повідомлень: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

5 Січня 2008 00:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

5 Січня 2008 12:43

byzancio
Кількість повідомлень: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

8 Січня 2008 16:30

smy
Кількість повідомлень: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

8 Січня 2008 17:30

sirinler
Кількість повідомлень: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

8 Січня 2008 21:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

9 Січня 2008 09:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

9 Січня 2008 10:03

smy
Кількість повідомлень: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

9 Січня 2008 11:00

smy
Кількість повідомлень: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion