Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseTurco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Testo
Aggiunto da begum_bgm
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Titolo
Gönderdiğin şeyi
Traduzione
Turco

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Turco

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
Ultima convalida o modifica di smy - 9 Gennaio 2008 17:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2008 22:26

barok
Numero di messaggi: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

5 Gennaio 2008 00:13

byzancio
Numero di messaggi: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

5 Gennaio 2008 00:16

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

5 Gennaio 2008 12:43

byzancio
Numero di messaggi: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

8 Gennaio 2008 16:30

smy
Numero di messaggi: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

8 Gennaio 2008 17:30

sirinler
Numero di messaggi: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

8 Gennaio 2008 21:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

9 Gennaio 2008 09:59

smy
Numero di messaggi: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

9 Gennaio 2008 10:03

smy
Numero di messaggi: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

9 Gennaio 2008 11:00

smy
Numero di messaggi: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion