Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - blogdakı vıdeo hakkında yorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
blogdakı vıdeo hakkında yorum
본문
begum_bgm에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

제목
Gönderdiğin şeyi
번역
터키어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 17:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 22:26

barok
게시물 갯수: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

2008년 1월 5일 00:13

byzancio
게시물 갯수: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

2008년 1월 5일 00:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

2008년 1월 5일 12:43

byzancio
게시물 갯수: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

2008년 1월 8일 16:30

smy
게시물 갯수: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

2008년 1월 8일 17:30

sirinler
게시물 갯수: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

2008년 1월 8일 21:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

2008년 1월 9일 09:59

smy
게시물 갯수: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

2008년 1월 9일 10:03

smy
게시물 갯수: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

2008년 1월 9일 11:00

smy
게시물 갯수: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion