88 Γλώσσα πηγής swanheart In my world Love is for poets Never the famous balcony scene Just a dying faith On the heaven's gate Ολοκληρωμένες μεταφράσεις swanheart | |
321 Γλώσσα πηγής Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se... Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se reîntorc la ÅŸcoală începînd toÅ£i un nou an ÅŸcolar.ÃŽn vacanÅ£a mare eu m-am odihnit foarte bine.Am fost la bunici, am pescuit,m-am scaldat în rîul Prut, m-am plimbat în aer liber, am privit televizorul, am fost în vizită la nanii mei de la ChiÅŸinău, am fost la tabara ÅŸi în final am ajuns ÅŸi la mare la care m-am distrat pe cinste.ÃŽmi place mult vacanÅ£a mare Traduce'imi va rog acest text cid de repede este posibil.Din Româna în Franceză.Va rog. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Voilà que sont terminées les grandes vacances. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
773 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Vollständig mit traditionellen Chorälen... (144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36). Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Mendelssohn 144 | |
| |
| |
349 Γλώσσα πηγής Guten Tag Herr M., Ein Kollege ... Guten Tag Herr M., Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen. M. B., xxx@yyy.zz Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben. Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen. Mit freundlichen Grüßen M. B. Male names abbreviated <goncin />. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Dear Mr. M., A colleague... | |
1275 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Was mein Gott will (155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Ãœberhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Was mein Gott will (What my God wants) | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
290 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". ieri sono stato sorpreso da una magnifica... ieri sono stato sorpreso da una magnifica sorpresa!!!!!!!! mi e' arrivata una pacco dalla norvegia..... che sorpresa!!!!! mi sono addormentato con il tuo cd in sottofondo... il tuo braccialetto.... si trova sul mio polso..... sei una persona fantastica, sei dolcissima .. tutta d'amare e baciare...... un bacio immenso.... ti bacio immensamente !!!!! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Yesterday I was amazed... | |