| |
| |
547 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". man az inkaret kheili narahat .... man az inkaret kheili narahat shodam vali eshkal nadare enshalah ye rozi barmigardi man montazeret hastam man talasham ham kardam ke be madarat ye jori begam vali madaret forsat nadad man hanozam doset daram montazeram bargardi vali be in shart ke ba kase dighe dost nashode bashi gozashte ro vel kon man ham shaiad ta shahrivare 87 baraie hamishe az iran beram be holand pishe khaharam va onja edame tahsil bedam va onja bemonam va bade 2 sal pas az raftanam be onja sasan baradaram ham miad onja alan ham khaharam dare karaie mano jor mikone va dost daram gable az inke beram bahat basham man har roz to fekretam . Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Ben senin bu yaptığından çok rahatsız.... | |
273 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". il pacco per la registrazione Ale, non abbiamo mai ricevuto il pacco per la registrazione, ma ti ricordi avevamo dato non per certa la nostra partecipazione. Avevamo però detto a Stefania che forse c'era la possibilità di andare. Adesso che facciamo? Fine registrazione giovedì. Lasciamo perdere tutto o chiediamo il pacchetto di registrazione confermando a Stefania? Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Kayıt paketi | |
99 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Ðу давай папробуем Ðу давай папробуем.Слушай а как такой краÑивый парень и не жинат? Зачем не женишьÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° родине девушки очень краÑивые Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Hadi deniyelim. | |
| |
| |
190 Γλώσσα πηγής Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα... Η οικογÎνειά μου Îχει Ï„ÎσσεÏα μÎλη.Η μητÎÏα μου είναι η μεγαλÏτεÏη σε ηλικία.Ο πατÎÏας μου είναι ο πιο παχÏÏ‚.Ο αδελφός μου είναι μεγαλÏτεÏος στην ηλικία από εμÎνα.Εγώ είμαι ο πιο λεπτός από όλους . Η μητÎÏα μου είναι η πιο ωÏαία από όλους μας. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Ailemde dört kiÅŸi var. Annem ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
318 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Jobber du ikke om dagen du? Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 pÃ¥ en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja. I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stÃ¥tt pÃ¥ ski nÃ¥, sÃ¥ det mÃ¥ nok litt promille til for Ã¥ fÃ¥ den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, sÃ¥ lyst pÃ¥ kino til uka kanskje? Noen planer du? BokmÃ¥l Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Você não está trabalhando nenhum dia? | |
162 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". sıcak taÅŸ masajı SICAK TAÅž MASAJ Bu masajda ısıtılmış volkanik,iyileÅŸtirici özelliÄŸi olan siyah taÅŸlar kullanılır.Size en derin seviyede rahatlama verir.Kan dolaşımını hızlandırır,vucudun balansını dengeler. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις benim cakil taslarim var | |
| |
421 Γλώσσα πηγής Pupils write in clear language, not only personal... Write in clear language, not only personal messages, stories and reflections, but also summaries dealing with their own interests and study orientation.
Describe the position enjoyed by the English language in the world, as well as, on the basis of knowledge of societal conditions and customs in areas where English is spoken, make comparisons with their own cultural experiences.
Take responsibility for planning, carrying out and evaluating their work, as well as using appropriate aids. en översättning om betyg Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Elever, skriv med tydligt sprÃ¥k ... التلاميذ يقومون بالكتابة ... | |
1175 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Submission rules Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις قواعد المشاركة Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt Rregullat e paraqitjes | |