Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ρουμανικά - gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΡουμανικά

τίτλος
gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isabel barata
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

gosto de ti e não te quero perder , mas secalhar vai ser impossivel pois não queres cá ficar , se partires leva-me contigo nem que seja em pensamento.

τίτλος
Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar atunci când vei veni
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Îmi placi şi nu vreau să te pierd, dar poate că va fi inevitabil, din moment ce nu vrei sa rămâi aici. Ia-mă şi pe mine dacă pleci, chiar dacă asta va însemna doar că te gândeşti la mine.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cu mulţumiri Seliei :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 22 Απρίλιος 2008 07:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 20:15

Selia
Αριθμός μηνυμάτων: 41
secalhar (talvez)= poate,~probabil
pois=pentru ca , deoarece
"....pierd, dar poate va fi imposibil(inevitabil) din moment ce (sau "pentru ca" )nu vrei sa ramai aici "
"Daca pleci..." este sensul textului, nu este sigur ca va pleca

Parerea mea

21 Απρίλιος 2008 21:21

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Cred că ai dreptate Selia.

Mulţumesc mult pentru mesaj.

O să modific traducerea după cum ai sugerat.

Madeleine