Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - nou sa ne intalnim cu bineΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| nou sa ne intalnim cu bine | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από vanda0478 | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
nou sa ne intalnim cu bine |
|
1 Ιανουάριος 2008 07:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιανουάριος 2008 13:40 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Vanda, this sentence isn't quite right, I guess it should be a "din" in front of it : "din nou să ne întâlnim cu bine " or, it might also be "noi să ne întâlnim cu bine". |
|
|