Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stephanie63540
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, Boa sorte
Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais, é pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas desleais

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

Mesmo, se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa que o aconselha
Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

τίτλος
c'est juste ça, Il n’y a plus de solution...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C'est juste ça
Il n’y a plus moyen,
C’est fini, bonne chance
Je n'ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs trompeurs

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
Est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs
Trompeurs

De même, prends soin
Je veux que tu guérisses
De cette personne qui te conseille
Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 15 Ιανουάριος 2008 07:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2008 10:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"no tem mais" ça n'est pas "il n'y a plus?

14 Ιανουάριος 2008 11:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
tu as raison Francky j'ai modifié.

14 Ιανουάριος 2008 12:32

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
J'aurais tendance à traduire "É só isso" par "il est seul" et "Não tem mais jeito" par "il n'a plus de bonnes manières", "il n'est plus poli".

Et plutôt que spéciales, je verrais particulières, intéressantes, bonnes...


Amicalement.

14 Ιανουάριος 2008 12:40

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
j'ai modifié le texte en fonction des suggestions de Botica.
Merci

14 Ιανουάριος 2008 13:36

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Beaucoup beaucoup de choses à modifier à mon avis, mais je n'ai pas le temps en ce moment

14 Ιανουάριος 2008 13:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
J'y penserai plus tard comme ça

14 Ιανουάριος 2008 23:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Voilà ce que je propose :

C’est juste ça
Il n’y a plus moyen

C’est fini, bonne chance
Je n’ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs trompeurs


Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs
trompeurs


De même, prends soin
Je veux que tu te guérisses
De cette personne qui te conseille

Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.


CC: Francky5591 Botica

14 Ιανουάριος 2008 23:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
J'ai fait les modifications, merci Guillon.

15 Ιανουάριος 2008 07:03

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Quand on n'est pas dans le texte...

Désolé miss : je n'étais pas sur la bonne voie.

Merci à guilon.

Je valide.