Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Lied

Titel
É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...
Text
Übermittelt von stephanie63540
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, Boa sorte
Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais, é pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas desleais

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

Mesmo, se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa que o aconselha
Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

Titel
c'est juste ça, Il n’y a plus de solution...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

C'est juste ça
Il n’y a plus moyen,
C’est fini, bonne chance
Je n'ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs trompeurs

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
Est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs
Trompeurs

De même, prends soin
Je veux que tu guérisses
De cette personne qui te conseille
Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 15 Januar 2008 07:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Januar 2008 10:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"no tem mais" ça n'est pas "il n'y a plus?

14 Januar 2008 11:06

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
tu as raison Francky j'ai modifié.

14 Januar 2008 12:32

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
J'aurais tendance à traduire "É só isso" par "il est seul" et "Não tem mais jeito" par "il n'a plus de bonnes manières", "il n'est plus poli".

Et plutôt que spéciales, je verrais particulières, intéressantes, bonnes...


Amicalement.

14 Januar 2008 12:40

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
j'ai modifié le texte en fonction des suggestions de Botica.
Merci

14 Januar 2008 13:36

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Beaucoup beaucoup de choses à modifier à mon avis, mais je n'ai pas le temps en ce moment

14 Januar 2008 13:38

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
J'y penserai plus tard comme ça

14 Januar 2008 23:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Voilà ce que je propose :

C’est juste ça
Il n’y a plus moyen

C’est fini, bonne chance
Je n’ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs trompeurs


Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs
trompeurs


De même, prends soin
Je veux que tu te guérisses
De cette personne qui te conseille

Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.


CC: Francky5591 Botica

14 Januar 2008 23:43

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
J'ai fait les modifications, merci Guillon.

15 Januar 2008 07:03

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Quand on n'est pas dans le texte...

Désolé miss : je n'étais pas sur la bonne voie.

Merci à guilon.

Je valide.