Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه شعر

عنوان
É só isso Não tem mais jeito Acabou, Boa sorte...
متن
stephanie63540 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, Boa sorte
Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais, é pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas desleais

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz
Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

Mesmo, se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa que o aconselha
Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

عنوان
c'est juste ça, Il n’y a plus de solution...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

C'est juste ça
Il n’y a plus moyen,
C’est fini, bonne chance
Je n'ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs trompeurs

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
Est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi
D'irréels
Espoirs
Trompeurs

De même, prends soin
Je veux que tu guérisses
De cette personne qui te conseille
Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 15 ژانویه 2008 07:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2008 10:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"no tem mais" ça n'est pas "il n'y a plus?

14 ژانویه 2008 11:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
tu as raison Francky j'ai modifié.

14 ژانویه 2008 12:32

Botica
تعداد پیامها: 643
J'aurais tendance à traduire "É só isso" par "il est seul" et "Não tem mais jeito" par "il n'a plus de bonnes manières", "il n'est plus poli".

Et plutôt que spéciales, je verrais particulières, intéressantes, bonnes...


Amicalement.

14 ژانویه 2008 12:40

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
j'ai modifié le texte en fonction des suggestions de Botica.
Merci

14 ژانویه 2008 13:36

guilon
تعداد پیامها: 1549
Beaucoup beaucoup de choses à modifier à mon avis, mais je n'ai pas le temps en ce moment

14 ژانویه 2008 13:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
J'y penserai plus tard comme ça

14 ژانویه 2008 23:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Voilà ce que je propose :

C’est juste ça
Il n’y a plus moyen

C’est fini, bonne chance
Je n’ai rien à dire
Ce sont seulement des paroles
Et ce que je ressens ne changera pas.

Tout ce que tu veux me donner
Est excessif, est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs trompeurs


Tout ce que tu veux me donner
Est excessif,
est étouffant
Il n’y a pas de paix
Tout ce que tu veux de moi,
d’irréels
espoirs
trompeurs


De même, prends soin
Je veux que tu te guérisses
De cette personne qui te conseille

Il y a un désaccord
Vois de ce côté-là
Il y a tant de personnes particulières.


CC: Francky5591 Botica

14 ژانویه 2008 23:43

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
J'ai fait les modifications, merci Guillon.

15 ژانویه 2008 07:03

Botica
تعداد پیامها: 643
Quand on n'est pas dans le texte...

Désolé miss : je n'étais pas sur la bonne voie.

Merci à guilon.

Je valide.