Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - mogu li vidjeti moju djecu ina koji nacin jer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικάΝορβηγικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mogu li vidjeti moju djecu ina koji nacin jer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crickelina
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

mogu li vidjeti moju djecu i na koji nacin jer pokusauma na sve a da tebh dobro ne platim zivotom iduplo sramte bilo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag har fått sms skickat till min telefon med denna text och vill mkt gärna veta vad det står. Har haft en bilannons på Blocket och tror att det kan ha ett samband med det.

τίτλος
FÃ¥r jag se mina barn
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από sladja.bg
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Får jag se mina barn och på vilket sätt, eftersom jag har försökt med allt för att betala igen, men inte med mitt liv till dig eller dubbelt, skäms på dig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 23 Ιανουάριος 2008 21:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2008 22:22

sladja.bg
Αριθμός μηνυμάτων: 5
För jag se mina bar och på vilket sätt, eftersom jag försoker allt att betala inte åt dig med mitt livet och fy skam så mycket.

19 Ιανουάριος 2008 08:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej sladja.bg,
det här låter som mycket konstig svenska...
Är det grammatiska fel i själva källtexten?

21 Ιανουάριος 2008 18:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Again..
may I ask you for a bridge here Mr.H?

Is the meaning about:
"May I see my children and in what way, since I have tried everything to pay back, but not to you with my life, ugh!"

Many thanks in advance...and points in your pockets later.

CC: Roller-Coaster

22 Ιανουάριος 2008 06:47

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
"...but not to you with my life or double, shame on you"

The rest is ok

22 Ιανουάριος 2008 07:59

sladja.bg
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"...but not to you with my life, and twice shame on you"

Det är en serbisk idiomatiskutrycket.

22 Ιανουάριος 2008 11:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Roller-Coaster!!!
Points are transfered now.

Hi sladja.bg,
I'll do some edits now and set it to the poll then.

Before edits:
Får jag se mina barn och på vilket sätt, eftersom jag försoket allt att betala inte åt dig med mitt livet och du fy skam så mycket.

22 Ιανουάριος 2008 11:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
sladja.bg,
jag korrigerar till Roller-Coasters förslag, och sen så får omröstningen avgöra om ditt inlägg (ang. sista meningen) är mer riktigt..