| | |
| | 19 Απρίλιος 2008 15:05 |
| | Non si traduce così. Sbrigati a cambiare la traduzione....cancella le frasi in turco..altrimenti gli esperti non accetteranno mai la traduzione. |
| | 19 Απρίλιος 2008 15:11 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Ottimo suggerimento ray, ma avevo già pensato ad editare io.. |
| | 19 Απρίλιος 2008 19:12 |
| | Ayarlayabildinmi acaba?
I wonder if you could organize |
| | 20 Απρίλιος 2008 16:34 |
| | dostum tercumesi boyle, ben elimden geleni yaptim... sonucta italyan degilim ben... |
| | 22 Απρίλιος 2008 14:25 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Ehi, Italian or English please dragonejder |
| | 22 Απρίλιος 2008 15:42 |
| | Ali84,
dragonejder says :
Friends translation is like this,I have done my level best... conclusion, I'm not italian... |
| | 22 Απρίλιος 2008 16:53 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Dragonejder, I think you did a good job |
| | 22 Απρίλιος 2008 22:49 |
| | thanks, but i am not very successufully, if i could help you, i am very happy |
| | 25 Απρίλιος 2008 00:20 |
| | seconda me, il taraduzine deve essere così" Che fai stasera?
tu sarresti molto occupato/
hai riuscito di organizzare tu?
fai organizzare domani dopo il lavoro.
se non potresti farlo organizzare non potremmo vederci, infatti sarà venerdi e il weekend (fine settimana)
avete conoscervi qui?
un amico/a degli(delle)amici(amiche) miei. un'po più di un anno fa (che ci conosciamo).
(Non c'è una tradizione in italia quindi non fa quel senso infatti) Sono veniti alla tua famiglia per chiedere di permesso di sposarsi di te?
|
| | 25 Απρίλιος 2008 12:54 |
| | hai ragione anoxia... grazie |
| | 29 Απρίλιος 2008 21:40 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | I wrote the missing sentence in the italian translation, anyway I need help to know if the meaning is right or wrong.
What about those, then?
1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato.
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro.
5. - need help for this one -
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)
|
| | 3 Μάϊ 2008 07:29 |
| sybelΑριθμός μηνυμάτων: 76 | |
| | 3 Μάϊ 2008 17:26 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | So what do you suggest for that word, Sybel? |
| | 19 Μάϊ 2008 21:14 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | I re-start the pool since it's about time to evaluate this translation, and I'd like to know if now sounds right and the missing phrase (n. 5) as well |
| | 28 Μάϊ 2008 03:42 |
| | 1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato. molto instead of troppo
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro. ci vedremo instead of ci vediamo
5.
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)
3. Mi chiedo se è possibile che tu organizzi.
5. Se no, non siamo in grado de ci vedere di nuovo questa settimana, infatti, sarà venerdi o il fine settimana.
I think 7 and 8 are only one sentence
7+8. Un amico del mio amico... un poco più di un anno è venuto a chiedere il permesso di sposarti?
Sorry Ali my italian is not really good, hope this help you.
|
| | 28 Μάϊ 2008 13:16 |
| ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Thank you turkishmiss
I'll edit and set a new pool |