Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fla
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

τίτλος
cosa fai sta sera? saresti troppo occupato hai organizzato
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από dragonejder
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

cosa fai stasera?
saresti molto occupato
mi chiedo se tu potresti organizzare.
organizza per domani , ci vedremo all'uscita dal lavoro
Se no, non possiamo rivederci in settimana, quindi sarà venerdi o nel fine settimana.
vi siete conosciuti qua?
è amico di un mio amico... dopo poco più di un anno è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
seni istemeye geldilermi sono arrivati a volerti (burdaki istemek gorucu manasinda ise, italyancada boyle bise yok)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 9 Ιούνιος 2008 15:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 15:05

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Non si traduce così. Sbrigati a cambiare la traduzione....cancella le frasi in turco..altrimenti gli esperti non accetteranno mai la traduzione.

19 Απρίλιος 2008 15:11

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Ottimo suggerimento ray, ma avevo già pensato ad editare io..

19 Απρίλιος 2008 19:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ayarlayabildinmi acaba?
I wonder if you could organize

20 Απρίλιος 2008 16:34

dragonejder
Αριθμός μηνυμάτων: 3
dostum tercumesi boyle, ben elimden geleni yaptim... sonucta italyan degilim ben...

22 Απρίλιος 2008 14:25

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Ehi, Italian or English please dragonejder

22 Απρίλιος 2008 15:42

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ali84,
dragonejder says :
Friends translation is like this,I have done my level best... conclusion, I'm not italian...

22 Απρίλιος 2008 16:53

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Dragonejder, I think you did a good job

22 Απρίλιος 2008 22:49

dragonejder
Αριθμός μηνυμάτων: 3
thanks, but i am not very successufully, if i could help you, i am very happy

25 Απρίλιος 2008 00:20

anoxia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
seconda me, il taraduzine deve essere così" Che fai stasera?
tu sarresti molto occupato/
hai riuscito di organizzare tu?
fai organizzare domani dopo il lavoro.
se non potresti farlo organizzare non potremmo vederci, infatti sarà venerdi e il weekend (fine settimana)
avete conoscervi qui?
un amico/a degli(delle)amici(amiche) miei. un'po più di un anno fa (che ci conosciamo).
(Non c'è una tradizione in italia quindi non fa quel senso infatti) Sono veniti alla tua famiglia per chiedere di permesso di sposarsi di te?

25 Απρίλιος 2008 12:54

dragonejder
Αριθμός μηνυμάτων: 3
hai ragione anoxia... grazie

29 Απρίλιος 2008 21:40

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
I wrote the missing sentence in the italian translation, anyway I need help to know if the meaning is right or wrong.
What about those, then?

1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato.
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro.
5. - need help for this one -
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)


3 Μάϊ 2008 07:29

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
acaba is not translated

3 Μάϊ 2008 17:26

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
So what do you suggest for that word, Sybel?

19 Μάϊ 2008 21:14

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
I re-start the pool since it's about time to evaluate this translation, and I'd like to know if now sounds right and the missing phrase (n. 5) as well

28 Μάϊ 2008 03:42

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato. molto instead of troppo
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro. ci vedremo instead of ci vediamo
5.
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)

3. Mi chiedo se è possibile che tu organizzi.
5. Se no, non siamo in grado de ci vedere di nuovo questa settimana, infatti, sarà venerdi o il fine settimana.
I think 7 and 8 are only one sentence
7+8. Un amico del mio amico... un poco più di un anno è venuto a chiedere il permesso di sposarti?


Sorry Ali my italian is not really good, hope this help you.

28 Μάϊ 2008 13:16

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Thank you turkishmiss
I'll edit and set a new pool