| | |
| | 2008年 अप्रिल 19日 15:05 |
| | Non si traduce così. Sbrigati a cambiare la traduzione....cancella le frasi in turco..altrimenti gli esperti non accetteranno mai la traduzione. |
| | 2008年 अप्रिल 19日 15:11 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Ottimo suggerimento ray, ma avevo già pensato ad editare io.. |
| | 2008年 अप्रिल 19日 19:12 |
| | Ayarlayabildinmi acaba?
I wonder if you could organize |
| | 2008年 अप्रिल 20日 16:34 |
| | dostum tercumesi boyle, ben elimden geleni yaptim... sonucta italyan degilim ben... |
| | 2008年 अप्रिल 22日 14:25 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Ehi, Italian or English please dragonejder |
| | 2008年 अप्रिल 22日 15:42 |
| | Ali84,
dragonejder says :
Friends translation is like this,I have done my level best... conclusion, I'm not italian... |
| | 2008年 अप्रिल 22日 16:53 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Dragonejder, I think you did a good job |
| | 2008年 अप्रिल 22日 22:49 |
| | thanks, but i am not very successufully, if i could help you, i am very happy |
| | 2008年 अप्रिल 25日 00:20 |
| | seconda me, il taraduzine deve essere così" Che fai stasera?
tu sarresti molto occupato/
hai riuscito di organizzare tu?
fai organizzare domani dopo il lavoro.
se non potresti farlo organizzare non potremmo vederci, infatti sarà venerdi e il weekend (fine settimana)
avete conoscervi qui?
un amico/a degli(delle)amici(amiche) miei. un'po più di un anno fa (che ci conosciamo).
(Non c'è una tradizione in italia quindi non fa quel senso infatti) Sono veniti alla tua famiglia per chiedere di permesso di sposarsi di te?
|
| | 2008年 अप्रिल 25日 12:54 |
| | hai ragione anoxia... grazie |
| | 2008年 अप्रिल 29日 21:40 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | I wrote the missing sentence in the italian translation, anyway I need help to know if the meaning is right or wrong.
What about those, then?
1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato.
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro.
5. - need help for this one -
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)
|
| | 2008年 मे 3日 07:29 |
| sybelचिठ्ठीको सङ्ख्या: 76 | |
| | 2008年 मे 3日 17:26 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | So what do you suggest for that word, Sybel? |
| | 2008年 मे 19日 21:14 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | I re-start the pool since it's about time to evaluate this translation, and I'd like to know if now sounds right and the missing phrase (n. 5) as well |
| | 2008年 मे 28日 03:42 |
| | 1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato. molto instead of troppo
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro. ci vedremo instead of ci vediamo
5.
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)
3. Mi chiedo se è possibile che tu organizzi.
5. Se no, non siamo in grado de ci vedere di nuovo questa settimana, infatti, sarà venerdi o il fine settimana.
I think 7 and 8 are only one sentence
7+8. Un amico del mio amico... un poco più di un anno è venuto a chiedere il permesso di sposarti?
Sorry Ali my italian is not really good, hope this help you.
|
| | 2008年 मे 28日 13:16 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Thank you turkishmiss
I'll edit and set a new pool |