Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Текст
Публікацію зроблено fla
Мова оригіналу: Турецька

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Пояснення стосовно перекладу
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Заголовок
cosa fai sta sera? saresti troppo occupato hai organizzato
Переклад
Італійська

Переклад зроблено dragonejder
Мова, якою перекладати: Італійська

cosa fai stasera?
saresti molto occupato
mi chiedo se tu potresti organizzare.
organizza per domani , ci vedremo all'uscita dal lavoro
Se no, non possiamo rivederci in settimana, quindi sarà venerdi o nel fine settimana.
vi siete conosciuti qua?
è amico di un mio amico... dopo poco più di un anno è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti?
Пояснення стосовно перекладу
seni istemeye geldilermi sono arrivati a volerti (burdaki istemek gorucu manasinda ise, italyancada boyle bise yok)
Затверджено ali84 - 9 Червня 2008 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Квітня 2008 15:05

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Non si traduce così. Sbrigati a cambiare la traduzione....cancella le frasi in turco..altrimenti gli esperti non accetteranno mai la traduzione.

19 Квітня 2008 15:11

ali84
Кількість повідомлень: 427
Ottimo suggerimento ray, ma avevo già pensato ad editare io..

19 Квітня 2008 19:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Ayarlayabildinmi acaba?
I wonder if you could organize

20 Квітня 2008 16:34

dragonejder
Кількість повідомлень: 3
dostum tercumesi boyle, ben elimden geleni yaptim... sonucta italyan degilim ben...

22 Квітня 2008 14:25

ali84
Кількість повідомлень: 427
Ehi, Italian or English please dragonejder

22 Квітня 2008 15:42

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Ali84,
dragonejder says :
Friends translation is like this,I have done my level best... conclusion, I'm not italian...

22 Квітня 2008 16:53

ali84
Кількість повідомлень: 427
Dragonejder, I think you did a good job

22 Квітня 2008 22:49

dragonejder
Кількість повідомлень: 3
thanks, but i am not very successufully, if i could help you, i am very happy

25 Квітня 2008 00:20

anoxia
Кількість повідомлень: 10
seconda me, il taraduzine deve essere così" Che fai stasera?
tu sarresti molto occupato/
hai riuscito di organizzare tu?
fai organizzare domani dopo il lavoro.
se non potresti farlo organizzare non potremmo vederci, infatti sarà venerdi e il weekend (fine settimana)
avete conoscervi qui?
un amico/a degli(delle)amici(amiche) miei. un'po più di un anno fa (che ci conosciamo).
(Non c'è una tradizione in italia quindi non fa quel senso infatti) Sono veniti alla tua famiglia per chiedere di permesso di sposarsi di te?

25 Квітня 2008 12:54

dragonejder
Кількість повідомлень: 3
hai ragione anoxia... grazie

29 Квітня 2008 21:40

ali84
Кількість повідомлень: 427
I wrote the missing sentence in the italian translation, anyway I need help to know if the meaning is right or wrong.
What about those, then?

1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato.
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro.
5. - need help for this one -
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)


3 Травня 2008 07:29

sybel
Кількість повідомлень: 76
acaba is not translated

3 Травня 2008 17:26

ali84
Кількість повідомлень: 427
So what do you suggest for that word, Sybel?

19 Травня 2008 21:14

ali84
Кількість повідомлень: 427
I re-start the pool since it's about time to evaluate this translation, and I'd like to know if now sounds right and the missing phrase (n. 5) as well

28 Травня 2008 03:42

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato. molto instead of troppo
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro. ci vedremo instead of ci vediamo
5.
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)

3. Mi chiedo se è possibile che tu organizzi.
5. Se no, non siamo in grado de ci vedere di nuovo questa settimana, infatti, sarà venerdi o il fine settimana.
I think 7 and 8 are only one sentence
7+8. Un amico del mio amico... un poco più di un anno è venuto a chiedere il permesso di sposarti?


Sorry Ali my italian is not really good, hope this help you.

28 Травня 2008 13:16

ali84
Кількість повідомлень: 427
Thank you turkishmiss
I'll edit and set a new pool