Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Italiano - akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoItaliano

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Testo
Aggiunto da fla
Lingua originale: Turco

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Note sulla traduzione
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Titolo
cosa fai sta sera? saresti troppo occupato hai organizzato
Traduzione
Italiano

Tradotto da dragonejder
Lingua di destinazione: Italiano

cosa fai stasera?
saresti molto occupato
mi chiedo se tu potresti organizzare.
organizza per domani , ci vedremo all'uscita dal lavoro
Se no, non possiamo rivederci in settimana, quindi sarà venerdi o nel fine settimana.
vi siete conosciuti qua?
è amico di un mio amico... dopo poco più di un anno è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti?
Note sulla traduzione
seni istemeye geldilermi sono arrivati a volerti (burdaki istemek gorucu manasinda ise, italyancada boyle bise yok)
Ultima convalida o modifica di ali84 - 9 Giugno 2008 15:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Aprile 2008 15:05

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Non si traduce così. Sbrigati a cambiare la traduzione....cancella le frasi in turco..altrimenti gli esperti non accetteranno mai la traduzione.

19 Aprile 2008 15:11

ali84
Numero di messaggi: 427
Ottimo suggerimento ray, ma avevo già pensato ad editare io..

19 Aprile 2008 19:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ayarlayabildinmi acaba?
I wonder if you could organize

20 Aprile 2008 16:34

dragonejder
Numero di messaggi: 3
dostum tercumesi boyle, ben elimden geleni yaptim... sonucta italyan degilim ben...

22 Aprile 2008 14:25

ali84
Numero di messaggi: 427
Ehi, Italian or English please dragonejder

22 Aprile 2008 15:42

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ali84,
dragonejder says :
Friends translation is like this,I have done my level best... conclusion, I'm not italian...

22 Aprile 2008 16:53

ali84
Numero di messaggi: 427
Dragonejder, I think you did a good job

22 Aprile 2008 22:49

dragonejder
Numero di messaggi: 3
thanks, but i am not very successufully, if i could help you, i am very happy

25 Aprile 2008 00:20

anoxia
Numero di messaggi: 10
seconda me, il taraduzine deve essere così" Che fai stasera?
tu sarresti molto occupato/
hai riuscito di organizzare tu?
fai organizzare domani dopo il lavoro.
se non potresti farlo organizzare non potremmo vederci, infatti sarà venerdi e il weekend (fine settimana)
avete conoscervi qui?
un amico/a degli(delle)amici(amiche) miei. un'po più di un anno fa (che ci conosciamo).
(Non c'è una tradizione in italia quindi non fa quel senso infatti) Sono veniti alla tua famiglia per chiedere di permesso di sposarsi di te?

25 Aprile 2008 12:54

dragonejder
Numero di messaggi: 3
hai ragione anoxia... grazie

29 Aprile 2008 21:40

ali84
Numero di messaggi: 427
I wrote the missing sentence in the italian translation, anyway I need help to know if the meaning is right or wrong.
What about those, then?

1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato.
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro.
5. - need help for this one -
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)


3 Maggio 2008 07:29

sybel
Numero di messaggi: 76
acaba is not translated

3 Maggio 2008 17:26

ali84
Numero di messaggi: 427
So what do you suggest for that word, Sybel?

19 Maggio 2008 21:14

ali84
Numero di messaggi: 427
I re-start the pool since it's about time to evaluate this translation, and I'd like to know if now sounds right and the missing phrase (n. 5) as well

28 Maggio 2008 03:42

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
1. cosa fai sta sera?
2. saresti troppo occupato. molto instead of troppo
3. sei riuscito ad organizzare tu?
4. organizza per domani, ci vediamo dopo il lavoro. ci vedremo instead of ci vediamo
5.
6. vi siete conosciuti qui?
7. è amico di un mio amico... è più di 1 anno che ci conosciamo.
8. è andato dalla tua famiglia a chiedere il permesso di sposarti? (I'm guessing this one)

3. Mi chiedo se è possibile che tu organizzi.
5. Se no, non siamo in grado de ci vedere di nuovo questa settimana, infatti, sarà venerdi o il fine settimana.
I think 7 and 8 are only one sentence
7+8. Un amico del mio amico... un poco più di un anno è venuto a chiedere il permesso di sposarti?


Sorry Ali my italian is not really good, hope this help you.

28 Maggio 2008 13:16

ali84
Numero di messaggi: 427
Thank you turkishmiss
I'll edit and set a new pool