Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Coup de foudre
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Coup de foudre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Issufo
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
τίτλος
Yıldırım aşk
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 30 Απρίλιος 2008 18:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Φεβρουάριος 2008 17:29
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
23 Φεβρουάριος 2008 17:31
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Done
thank you Smy
13 Μάρτιος 2008 19:01
mursel68
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
18 Απρίλιος 2008 08:42
aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
grammer hatası var
18 Απρίλιος 2008 10:07
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
24 Απρίλιος 2008 20:07
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.